<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: How Not To Localize</title>
	<atom:link href="http://www.gameproducer.net/2009/07/21/how-not-to-localize/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gameproducer.net/2009/07/21/how-not-to-localize/</link>
	<description>I bake games. Indie style.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 May 2013 13:23:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Ovogame</title>
		<link>http://www.gameproducer.net/2009/07/21/how-not-to-localize/comment-page-1/#comment-135576</link>
		<dc:creator>Ovogame</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 17:17:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameproducer.net/?p=3286#comment-135576</guid>
		<description>Dubs in movies are really bad in general and you do lose a lot from the original &#039;better&#039; acting. Also, all dubs movies sound like they took place inside an audio studio. Wait.. the voice actually was reccorded inside an audio studio, that&#039;s why ;) 

Imagine going to watch your favorite singer live... expect that it was someone else singing... Well that&#039;s almost the same with movies. 

JC</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dubs in movies are really bad in general and you do lose a lot from the original &#8216;better&#8217; acting. Also, all dubs movies sound like they took place inside an audio studio. Wait.. the voice actually was reccorded inside an audio studio, that&#8217;s why ;) </p>
<p>Imagine going to watch your favorite singer live&#8230; expect that it was someone else singing&#8230; Well that&#8217;s almost the same with movies. </p>
<p>JC</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jake Birkett</title>
		<link>http://www.gameproducer.net/2009/07/21/how-not-to-localize/comment-page-1/#comment-135572</link>
		<dc:creator>Jake Birkett</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 18:03:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameproducer.net/?p=3286#comment-135572</guid>
		<description>Yep I prefer Kung Fu movies with the original soundtrack for sure.  Plus I&#039;ve learned a bit of Chinese by watching them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yep I prefer Kung Fu movies with the original soundtrack for sure.  Plus I&#8217;ve learned a bit of Chinese by watching them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jimage</title>
		<link>http://www.gameproducer.net/2009/07/21/how-not-to-localize/comment-page-1/#comment-135571</link>
		<dc:creator>Jimage</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 13:50:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameproducer.net/?p=3286#comment-135571</guid>
		<description>Haha, Bold and Beautiful is pretty hilarious in its native tongue, from what I&#039;ve seen. Not that I&#039;ve watched much of it. For me, laughing is the only way to endure a soap opera.

In Australia, I find it&#039;s a similar situation to what Derrick describes. People want to watch movies so they can tune out. For myself, it depends on my mood. If I&#039;m kind of exhausted from a day&#039;s activity, giving my mind a rest by watching an English movie is most appealing.

But when it comes to watching foreign movies, I much prefer subtitles to dubbing. Most of the dubbed films I&#039;ve come across and later watched in their original language with subtitles, turned out to be much better the second time round.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Haha, Bold and Beautiful is pretty hilarious in its native tongue, from what I&#8217;ve seen. Not that I&#8217;ve watched much of it. For me, laughing is the only way to endure a soap opera.</p>
<p>In Australia, I find it&#8217;s a similar situation to what Derrick describes. People want to watch movies so they can tune out. For myself, it depends on my mood. If I&#8217;m kind of exhausted from a day&#8217;s activity, giving my mind a rest by watching an English movie is most appealing.</p>
<p>But when it comes to watching foreign movies, I much prefer subtitles to dubbing. Most of the dubbed films I&#8217;ve come across and later watched in their original language with subtitles, turned out to be much better the second time round.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Derrick Barra</title>
		<link>http://www.gameproducer.net/2009/07/21/how-not-to-localize/comment-page-1/#comment-135569</link>
		<dc:creator>Derrick Barra</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 13:32:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameproducer.net/?p=3286#comment-135569</guid>
		<description>From my experience living in America I can tell you that foreign films are treated kindly by the general movie-going audiences of the states, and that they would much rather watch films and tv shows with the voices dubbed instead of being subbed.  I&#039;ve seen many incredible films get snubbed and tank in America because of this, audiences here go to the movies to watch and listen passively while they let their brains take a rest so that they can veg out.

Personally I would much rather have the situational context of a movie preserved through a good subbing rather than having actors lipsink their voices to the original work.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>From my experience living in America I can tell you that foreign films are treated kindly by the general movie-going audiences of the states, and that they would much rather watch films and tv shows with the voices dubbed instead of being subbed.  I&#8217;ve seen many incredible films get snubbed and tank in America because of this, audiences here go to the movies to watch and listen passively while they let their brains take a rest so that they can veg out.</p>
<p>Personally I would much rather have the situational context of a movie preserved through a good subbing rather than having actors lipsink their voices to the original work.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Giglio</title>
		<link>http://www.gameproducer.net/2009/07/21/how-not-to-localize/comment-page-1/#comment-135568</link>
		<dc:creator>Giglio</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 13:29:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameproducer.net/?p=3286#comment-135568</guid>
		<description>I&#039;ve got a lot of interest in the localization process, and I have to agree that some works are very, very difficult to adapt - on the TV medium, &quot;Family Guy&quot; is a good example on how cultural references and wordplay will definitely go amiss on translated versions.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve got a lot of interest in the localization process, and I have to agree that some works are very, very difficult to adapt &#8211; on the TV medium, &#8220;Family Guy&#8221; is a good example on how cultural references and wordplay will definitely go amiss on translated versions.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Toni Mäkinen</title>
		<link>http://www.gameproducer.net/2009/07/21/how-not-to-localize/comment-page-1/#comment-135567</link>
		<dc:creator>Toni Mäkinen</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 11:47:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameproducer.net/?p=3286#comment-135567</guid>
		<description>I saw that B&amp;B episode too. Funniest thing on earth. I can&#039;t stand dubbing. Rarely done well, translations suck most of the time thus missing jokes, points, important story plots. Even subtitling suffers from this. 

TV-series usually go fast given the half an hour show time. And the fact that theres some rules how long subtitles should be on-screen. If lots of things happen at the same time, subtitler has to make a choise. We lose a joke there, miss something else here. I see it all the time.

That&#039;s a one reason I stop watching TV at all. If I want to watch certain series, I&#039;ll go and buy the dvd&#039;s. Because of our geographical point, the whole season probably is out already. Plus I can watch it when I want, w/o 10 minutes worth of commercials. Win-win situation =) 

That&#039;s my 2 cents.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I saw that B&amp;B episode too. Funniest thing on earth. I can&#8217;t stand dubbing. Rarely done well, translations suck most of the time thus missing jokes, points, important story plots. Even subtitling suffers from this. </p>
<p>TV-series usually go fast given the half an hour show time. And the fact that theres some rules how long subtitles should be on-screen. If lots of things happen at the same time, subtitler has to make a choise. We lose a joke there, miss something else here. I see it all the time.</p>
<p>That&#8217;s a one reason I stop watching TV at all. If I want to watch certain series, I&#8217;ll go and buy the dvd&#8217;s. Because of our geographical point, the whole season probably is out already. Plus I can watch it when I want, w/o 10 minutes worth of commercials. Win-win situation =) </p>
<p>That&#8217;s my 2 cents.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Robert Dowling</title>
		<link>http://www.gameproducer.net/2009/07/21/how-not-to-localize/comment-page-1/#comment-135566</link>
		<dc:creator>Robert Dowling</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 10:30:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameproducer.net/?p=3286#comment-135566</guid>
		<description>I do completely agree with you, I&#039;d prefer to watch a foreign film in it&#039;s native tongue and concentrate on the subtitles. Unless the dialogue is rediculously fast and I find myself constantly focused on the words, missing the images completely.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I do completely agree with you, I&#8217;d prefer to watch a foreign film in it&#8217;s native tongue and concentrate on the subtitles. Unless the dialogue is rediculously fast and I find myself constantly focused on the words, missing the images completely.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zproxy</title>
		<link>http://www.gameproducer.net/2009/07/21/how-not-to-localize/comment-page-1/#comment-135565</link>
		<dc:creator>zproxy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 08:44:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gameproducer.net/?p=3286#comment-135565</guid>
		<description>As estonian I strongly agree:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As estonian I strongly agree:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
